Traduccions

CASTELLÀ. Traducció de Joan de la Vega
http://joandelavega.blogspot.com.es/2012/05/mireia-calafell.html

PISTAS (Pistes)

Siempre se ama igual pero diferente, me decías.
Y ahora entre el café y yo tratamos de adivinar
si nos condenaba lo que era igual
o bien la diferencia es la culpable.
Como una pista, la amargura me lleva a ti
que estás en la cocina y con la cuchara disuelves
el azúcar que ya no me despertará.
De tu gesto no se desprende ninguna respuesta,
tan sólo el indicio de una pérdida. Fíjate:
Yo no tengo alas para que los omóplatos
vuelvan a ser omóplatos si tú no los miras.
Y tú que no tienes ánimo para volar.
De tan cerca del suelo, ya no caeremos.
Y amar es caer.

DOMINGO (Diumenge)

Es domingo desde la cama
y no sabes qué tiempo hace fuera
(incógnitas que no venían en el contrato
de un segundo piso, tercero real, todo interior).

Perezosa, vas conquistando el espacio
de una cama de matrimonio que no escae
al complemento ni ofrece resistencia
y piensas cómo sería levantarte acompañada,
la alegría de hacerse el muerto casi flotando
en algún sueño, sabiendo que el calor
de otro cuerpo dormido te sirve de boya.

Sólo de imaginártelo ya sonríes
cuando la amenaza de lluvia sorprende la almohada
y te reprochas querer todo lo que deseas, y dices
escuchando tu voz, que aún tiene sueño:
el amor romántico alimenta las putas,
el amor romántico alimenta las putas.

Pero ni con la repetición te has convencido.

SI TODO VA BIEN (Si tot va bé)

Rehace el camino que lleva a casa de sus padres.
Sólo son veinte minutos con el autobús
y un cuarto de siglo o más en el ascensor
donde volverá a leer tantas veces
no dejen que los niños viajes solos sin el no
y pensará en los años que han ido transformándola
hasta convertirla en receptora del consejo.
Entonces alargará la lista con otras recomendaciones,
como las que hubiera querido encontrar hace tiempo.
«Si todo va bien», piensa, «los que ahora son niños
borrarán las negaciones ». Las niñas,
como la pequeña del séptimo que le recuerda a ella,
harán presente su ausencia con el trazo persistente
de una llave sobre las «o». Abrirán puertas. Si todo va bien,
viajarán solas.

EL ADIÓS (L’adèu)
A Clara

Un adiós definitivo, irremediable,
sin tiempo para la despedida, sin un hasta la vista,
con demasiado olor a sábanas limpias, demasiado silencio,
falto del abrazo, falto de ti,
atestado de pasillos con olor a asepsia médica
allí en la Vall d’Hebron, donde ya no se puede regresar.

Y han pasado los años, y todo parece un instante:
aquellos ojos vivos verdes en los que se ha detenido el tiempo
y los dedos entrecruzados tan fríos tras el cristal
asegurando que ya no vendrás más a festejar
cómo se empujan los días, las horas sin ti,
en tu ciudad, donde ya no se puede regresar.

ANGLÈS. Traducció de Theo Dorgan
http://www.shearsman.com/pages/books/catalog/2012/forked.html

HINTS (Pistes)

All that you love, you love equally but in different ways
you used to say,
and now, between me and the coffee we are trying to guess
if we have been punished by this even-handedness,
or if it’s difference that is to blame.
Bitterness, as a hint, brings me to you
there in the kitchen, where you are spooning in
sugar that will not wake me anymore.
There are no answers in your gestures,
only the evidence of loss. Look —
I no longer have wings, my shoulderblades
no more than shoulderblades if you do not look on them.
You have lost the will to fly.
This close to the ground we cannot fall —
and to love, after all, is to fall.

HAND NOT TOUCHING HAND (Mans que no es toquen)

Hand not touching hand; skin not speaking to skin,
and on the palate aftertaste of a secret that melts
among silences clouded with so much melancholy,
trembling because of the cold you are not here to combat,
these nights of blanched sheets, of shut fast windows.

Eyes not kissing eyes, verses that burn
in the marrow of the bone, in the marrow of desire,
a body that presents as a woman in a dress
with unpicked neckline freckles,
lone profile that searches for you on the pillow.

I write that I might read you. And devour you.
To overcome distance that fate has decreed,
to make you into a word, to propose delirium
while we hide from the world under the clocks
reciting the verses
that meld us in a long embrace.

I write that I might hear you, might hold you.
But you are not here, already you have begun to leave.

CUTS (Talls)

Let it be a night of storm
thunderbolts flashing across the sky skin
the sky showing its scars
(how they slash, the birds’ wings).
Or let it be less dramatic,
let it pass before eleven o’clock, an ordinary day,
while people are queueing for the bus, say,
while children unwrap their breakfast rolls,
and you are there before your computer screen,
searching your e-mails for me,
in the grip of a mystery falling
from your eyes to your fingertips,
to the keys at last
like famished birds pecking away,
avid with desire. Let it be.
Only awareness of the moment matters,
to know that a day will come
when queues, bus, children and breakfast rolls will be gone
and we, too, will be gone.
Your name in my e-mails
the last trace of this story,
a cry on the horizon, just before flight
(Ah, how they slash, the wings of the present moment).


HOLANDÈS. Traducció de Marga Demmers
http://zirimiripress.tumblr.com/Rebellie

BESTEK (Coberteria)

Het ging erom de woorden op hun plaats te leggen
met hetzelfde geduld als waarmee moeder
in steeds dezelfde la het bestek opbergt als het droog is,
minstens twee keer per dag al zoveel jaren lang.
De soeplepels scheiden van de dessertepels
of de koffielepels, de vorken met de houten steel van die met aluminium
en tot slot de messen apart houden zonder je te snijden. Het ging erom
een enigszins coherente orde te vestigen en te respecteren,
zonder de mogelijkheid te blokkeren dat het toeval hierin een plaats krijgt,
zoals wanneer vader de vijzel opbergt waar je hem niet verwacht
en er nog steeds evenwicht bestaat in wat vertrouwd is.
Het ging er simpelweg om te blijven proberen
niet te capituleren wanneer de alledaagsheid zich vijandig toont
en de ontknopingen, onvoorspelbaar.

BALKONS (Balcons)

Ik maak de salade met smakeloze tomaten
en verbeeld me hoe je het hoofdgerecht kookt onder de halogeenlamp
die voortdurend flikkert alsof hij naar me knipoogt.

Van mij ken je vermoedelijk alleen de omtrek van mijn schaduw
vertekend door het gordijn en een intimiteit die we nooit zullen opbiechten.

Ik hoef je naam niet te weten om je ritme te delen
of het gebaar te leren waarmee je de luiken sluit:
de dagelijkse tederheid van waaruit ik je gadesla
stelt vast dat jij en ik ook anderen zouden kunnen zijn.
Deze stad maakt ons uitwisselbaar.

XINÈS. Traducció de Liu Jing

线索 (Pistes)
爱总是相同的,但又不同,你总是说。
而现在这咖啡和我,一起试着去猜测
如果对我们宣判,是相同
抑或是不同是那罪魁祸首。
苦涩象一条线索把我带向你,
你正在厨房,拿着一只勺子搅拌着
那不会再将我唤醒的糖。
从你的举动推断不出任何答案,
只有一丝失去的迹象。你瞧:
我没有翅膀,因为那些肩胛骨
没有你的注视终又变回成为肩胛骨。
而且你没有飞翔的勇气。
我们离地面如此之近,已不可能坠落。
而爱就是坠落。

两个脑袋 (Bicèfals)
拥有
太阳在胸前,海在皮肤上,
夏日的和风弄乱我的恐惧,
还有在红色唇上拥有你的欲望,
我用手指写下渴望的名字
从自我逃离,然后看到我们在同一躯体
张开着两个脑袋,不朝向任何方向。

PORTUGUÈS. Traducció de Joan Navarro
http://www.revistazunai.com/traducoes/mireia_calafell.htm

Absurdo esforço confuso escrito com sangue
caduco intento pedante de aroma de rosas,
distraída vontade cortês de salas próprias,
tenaz anseio vencido em clãs com pelos,
penoso esquecimento afogado de versos estridentes
que por não levar pseudônimos ainda há de esperar
o belo acaso sonhado de um entardecer que faça
com que o mundo volte a ser mundo e os anos, palavras.

CARTOGRAFIAS (Cartografies)
No corpo tens traçados caminhos de céu,
voo com os dedos.
Daqui do alto, cada sarda é um lago,
bebo o desejo.
Apanha o sol que anoitece,
banha-me assim.

ÂNGULO MORTO (Angle mort)

Pelo retrovisor:
um segundo de ar
enquadrado

Florencia Kantor, Bambalinas

Do retrovisor por onde desliza o passado
que tento escrever há um ponto cego,
um retalho de vida, imagens e palavras que vivi
ou sonhei, que mais…Um pedaço que foi meu
e me escapa à medida que avanço autopista adiante
para um destino que desconheço: uma paisagem de vida,
imagens e palavras que viverei ou sonharei, não importa.
E com o tempo fugirão de mim talvez pela mesma
fresta de esquecimento que o espelhinho não alcança.

É concêntrica a vida através do retrovisor.

MAL DO MAR (Mal de mar)

Gulosos ciúmes de mundos que agora te admiram:
paisagens desconhecidas que posso imaginar
–com tantos documentários, tantas revistas,
é suficiente recordar recordações dos outros:
já não é possível viajar para além do simulacro.

Mas você foi tão longe, tão fora de nós
que na mala levou o desejo de lhe esperar.
E é que sabíamos, havíamos dito:
será difícil não afogar-se em tanta água.

ITALIÀ. Traducció d’Elena Laurenzi

Organismi cibernetici che non ravviseranno
il giardino dell’eden dietro ai grattacieli
dell’ironia, la morte e la perversità del corpo
che sempre eccede i limiti
somigliante e pur sempre differente,
risultato di costanti interazioni,
un prodotto sociale che alcuni sceglieranno
per farne degli studi di mercato – di mercato!-
tracciando divisioni inesistenti
e un gruppo saranno gli uomini, l’altro le donne
(si venera il dualismo di generi artificiali)
-e che farne di coloro che abitano la frontiera,
che dire a Venus Boyz o Murray Hill?
Si potrebbe proporre di riformar le basi
e distinguere la gente per i nei nella scollatura,
il sodo delle natiche, il modo di baciare,
l’accento delle palpebre o l’eleganza delle mani
sapendo che ci travestiamo ad ogni istante.

LA PELLE (La pell)
La pelle, le tue dita, un contorno.
Smarrirsi nella vetta del tuo corpo,
sfumare nel declivio della schiena,
farsi scultura di Rodin:
un laccio, un accordarsi dei respiri,
un sole, un divorarsi in tanta luce.

Le gambe, il sesso, una carezza.
Mangiarsi le labbra
quando la bocca è un pozzo,
e inghiottirsi il  respiro,
e ancora di più essere noi
mentre si deformano le forme
e i limiti sono acqua.

La mano come un’edera, l’orecchia, il brivido.
Vuotarsi con la fretta
d’un ritmo ancestrale, sconosciuto,
navigare nel fuoco di un inferno eccitante,
scalare il purgatorio del tuo collo
e allora, solo allora, il paradiso,
baciarci lo sguardo.

LASCIATE OGNI SPERANZA

Esci dalla doccia coi capelli bagnati
e occhiaie che rivelano più di quanto vorresti.
Scendi da un quinto piano e per passare il tempo
ti rimiri da presso nello specchio dell’ascensore.
Ti dipingi le labbra e terminando emetti
quel suono che faceva anche tua madre: un bacio  all’indentro
che ti piace ricevere,  e sorridi seduttrice
mentre ti assalgono rughe che non vuoi vedere:
ti tappi la bocca in tutta fretta.
Allora, tra le dita, lasci andare il respiro
e il vapore sul vetro mitiga l’espressione
e stai di fronte a te come in una foto antica
che ripassi con l’indice per avere occhi più grandi.
Ma il viaggio finisce e prima di aprir la porta,
riordini i risvolti come a prendere impulso,
un gesto cinematografico che accentui
riempiendoti i polmoni, e ti dici:
«questo è il dejà vu di ogni mattino», e pensi:
se vivessi al decimo avrei il doppio del tempo
per reinventarmi e preparare la discesa
vera e propria, che comincia qui,  giusto adesso.

BICEFALI (Bicèfals)

con
il sole nella scollatura, il mare nella pelle,
la brezza d’estate che mi scompiglia le paure,
la voglia di te sulle labbra vermiglie,

scrivo con le dita il nome del desiderio
e fuggo da me, trovandoci in un corpo
aperto con due teste che non guardano da nessuna parte.

PISTE (Pistes)

Si ama sempre uguale, ma in modo differente, dicevi.
E ora tra me e il caffé proviamo a indovinare
se chi ci condannava era ciò che era uguale
o è la differenza la colpevole.
L’amarezza come una pista mi conduce a te,
che sei in cucina e con il cucchiaino sciogli
lo zucchero che non mi sveglierà più.
Dal tuo gesto non si deduce una risposta,
soltanto l’indizio di una perdita. Pensa:
Io non ho ali, perchè le scapole
tornano scapole se non le guardi.
E tu non hai inclinazione per volare.
Da così vicino a terra, non cadremo.
E amare è cadere.

FRANCÈS. Traducció de Marie-Agnès Palaisi-Robert

DES MAINS QUI NE SE TOUCHENT PAS  (Mans que no es toquen)

Des mains qui ne se touchent pas, des peaux qui ne parlent pas
et au fond de la gorge la lie d’un secret qui ne se défera pas
au milieu de silences blanchis par tant de mélancolie
frissonnante de ce froid que tu ne viens pas combattre
durant les nuits aux draps blancs et fenêtres fermées.

Des yeux qui ne s’embrassent pas, des vers qui brûlent
posés au bout des doigts et du désir
d’un corps qui s’insinue femme en des robes
à poids bavards dans le décolleté
et les profils solitaires qui te cherchent sur le coussin.

J’écris pour te lire. Et te dévorer.
Pour vaincre la distance que le hasard a posée là,
pour te faire mot et offrir des délires
qui nous soustraient du monde sous les horloges
et dire ensuite les vers
qui nous confondrons dans une étreinte.

J’écris pour t’écouter. Et te retenir.
Mais tu n’es pas là et déjà tu t’en vas.

L’HORIZON (L’horitzó)

Nous retournerons le monde, et terminera la fin.
Nous omettrons l’oubli en de nouvelles étymologies.
La peau, le verbe et les dieux attendront aux limbes
et nous ne saurons pas prier quand tout nous recommencera.

Nous relierons l’hier et tout soupir disparaîtra,
à nouveau nous ferons l’amour en ignorant son nom.
Volontairement absorbés, discrètement perdus
nous réunirons le corps, nous désirerons les creux.

Alors comme ça, soudain, nous saurons peut-être
que l’horizon était le point de départ.

ROMANÈS. Traducció de Constantin ROMAN

MÂNA NEATINGÂND  (Mans que no es toquen)

Mâna neatingând mâna, pielea neatingând pielea,
doar gustul misterului care se dizolvă în cerul gurii,
în pauze inundate de atâta melancolie,
tremurând de frigul ce nu-l pot înfrunta,
dealungul acestor nopţi albe, cu obloanele trase.

Ochi nesărutând ochi, versuri de foc
în măduva oaselor, în măduva iubirii,
corp plin de parfum
pe silueta gâtului,
profil adumbrit, aşteptând, în confortul aşternutului.

Îţi scriu doar să-ţi spun că o sa te desluşesc, o să te devorez,
ca să parcurg lungul drum, prescris de soartă,
să te cuprind într-un singur cuvânt, dând bice delirului,
în timp ce ne vom ascunde sub orologiul
care recită versuri,
strângându-ne la piept, la nesfârşit.

Îţi scriu doar să-ţi spun, dacă te-aş desluşi, te-as strânge în braţe,
dar tu nu mai vei fi aici: vei fi început să te desprinzi de mine.

(© 2013, Copyright Constantin ROMAN)